字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读169 (第1/4页)
不带中文翻译,摊手(已改)。 大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了 反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。 而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。 (这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?It\\\'s up to you) 这首诗的作者名叫Irmgard Ackermann ,引自In zwei Spra leben(living in two nguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。 以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。 第117章 卢平来访 “看来, 美国很适合你, 斯内普, 你整个人的气质都被改变了,阳光了一些, 我必须说。” “教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样, 我有一份工作……卢平……” 伊法魔尼魔药试验塔, 明亮却空旷的某间办公室内, 斯内普和卢平相对而坐, 一个表情阴沉且紧绷,一个神态温和而自若。 斯内普当然不会给卢平招待茶水和点心, 连个帮忙的地精都懒得叫。
上一章
目录
下一页