醒醒,继承遗产了_醒醒,继承遗产了 第183节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   醒醒,继承遗产了 第183节 (第7/7页)

千年的文化财富,大部分还维持着?原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?

    以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。

    文学翻译就是这么?一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。

    鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己?翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

    他翻译得非常好。

    鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什?么?原作能获奖。

    他感情细腻,读过的书?又多,还喜欢读书?,沉得下心,都是难得的优点。

    倒是林泮有些意外:“我随便写的。”

    不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被?怀疑就得不偿失了。

    鹿露没有和他争辩,想想道?:“今年《文学史》交论?文,我打?算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”

    说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章